Chị L. đã nghiêm khắc hỏi chuyện con thì mới vỡ lẽ “anh Tý Quậy cũng xưng hô như vậy”. Giật mình giở sách ra đọc chị còn thấy nhiều từ ngữ không phù hợp với lứa tuổi học sinh. Chị T.L (Đội Cấn, Ba Đình, Hà Nội) bức xúc phản ánh.
[links()]
Trên
Cũng theo tâm sự của thành viên Socbeobeo, vì lo sợ mấy đứa cháu bị tiêm nhiễm không tốt nên đã cấm các cháu đọc bộ truyện tranh này.
Chia sẻ trên Tuổi Trẻ, bạn đọc có tên An Trường cũng giật thót người khi nghe cháu mình thốt lên một câu: "Bỏ mẹ rồi" khi đọc truyện tranh Tý quậy.
Không biết tác giả và các biên tập viên truyện tranh Tý Quậy nghĩ gì, nhưng đối với tôi những từ ngữ như “bỏ mẹ, mẹ kiếp...” (trang 122, tập 5 - Tý Quậy, tác giả có vẽ ngôi trường đề bảng tiểu học của nhân vật Tý) là không thể chấp nhận trong một truyện tranh dành cho thiếu nhi do một nhà xuất bản thiếu nhi phát hành. Sao không dùng những câu như “Tiêu mình rồi, thôi xong rồi,…”? Anh Trường băn khoăn.
Không dừng lại chỗ đó, bạn đọc có tên Hanghang cũng nhận xét: "Đúng là hết chỗ nói luôn! Trẻ thơ như tờ giấy trắng mà cứ nhuộm mực đen, toàn đầu độc những thứ ngôn ngữ chợ búa vậy mà hỏi sao xã hội không loạn lên cho được. Nên kiểm duyệt kỹ trước khi xuất bản, tịch thu hết những sách có nội dung đen như vậy".
"Tôi thấy các nhà xuất bản truyện tranh nên sửa lại từ ngữ theo đúng bản gốc, tôi đọc truyện Đôrêmon mới tái bản so sánh với bản cũ thì thấy nội dung khác với diễn biến tâm trạng các nhân vật, còn truyện Sôngôku tôi cũng thấy có từ đại loại như là "hám gái, hám trai" chẳng hạn, đọc không có cảm xúc tí nào". Một độc giả nói.
Được biết, bộ truyện tranh "Tý quậy" của NXB Kim Đồng (được trao giải sách hay của Hội Xuất bản VN) đang được rất nhiều em nhỏ tìm đọc.
(Tổng hợp)